The
Meaning of the Lord’s Prayer,
The New Testament was originally written in Koine Greek (c. 330 BC–330 AD)
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
382 AD: Jerome's Latin Vulgate Manuscripts were produced
which contains all 80 Books (39 Old Test. + 14 Apocrypha + 27 New Test).
600 AD: There were over 500 poor translations most
into Latin.
600 AD: Latin
became the ONLY allowed translation of the Bible enforced by the Roman Catholic
Church.
Pater noster, qui es in caelis:
anctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.
anctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.
995 AD: First Anglo-Saxon (Early roots of English language)
translation of the New Testament Produced.
1384 AD: Wycliffe is the first person to produce
(Hand-Written) copy of the complete Bible(80 books) into Vernacular English from Vulgate Latin. His
Bible is now known now as the Wycliffe Bible.
And thus ye
shall pray, Our Father that art in heavens, hallowed be thy name;
thy kingdom come to; be thy will done in earth as it is in heaven
give to us this day our each day's bread;
and forgive to us our debts, as we forgive to our debtors;
and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
thy kingdom come to; be thy will done in earth as it is in heaven
give to us this day our each day's bread;
and forgive to us our debts, as we forgive to our debtors;
and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.
1455 AD: Gutenberg invents the printing press and
mass produces the Roman Catholic Latin Bible.
1522 AD: Martin Luther's German New Testament is
created.
Darum sollt
ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiligt.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
Dein Reich komme. Dein Wille geschehe auf Erden wie im Himmel.
Unser täglich Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie wir unseren Schuldigern vergeben.
Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Übel. Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
1526 AD: William Tyndale's New Testament. The first
mass produced English bible.
1535 AD: Myles Coverdale's Bible. The first complete
Bible printed in English (80 books).
1537 AD: Tyndale-Matthews Bible. The second complete
Bible printed in English. (80 books).
1539 AD: The "Great Bible". Or also called
the Cromwell Bible. The first “Publish Use” English Bible (80 books).
1560 AD: The Geneva Bible. The first English Bible to
add numbered verses to each chapter (80 Books).
1609 AD: The Douay-Rheims Bible. That was the first
Complete English Catholic Bible.
I was only able to find the 1899
Douay-Rheims Bible
Thus
therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our supersubstantial bread.
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our supersubstantial bread.
And forgive us our debts, as we also forgive our debtors.
And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen.
1611 AD: The King James Bible. Originally with all 80
books. The Apocrypha was officially removed in 1885 leaving only 66 books.
After this
manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
1791 AD: Isaac Collins and Isaiah Thomas produced the
first illustrated King James family Bible with All 80 Books.
1833 AD: Webster's Bible. It was a revision of the King
James Bible.
After this
manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
1846 AD: The Illuminated Bible; The most lavishly illustrated
Bible printed in America. A King James Version, with all 80 books.
1885 AD: The "English Revised Version"
Bible (ERV). The First Major English Revision of the KJV.
1901 AD: The "American Standard Version"
Bible (ASV). The First Major American Revision of the KJV.
Pray then like this:
Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
1971 AD: The "New American Standard Bible"
(NASB). NASB says it is "Modern and Accurate”.
“Pray, then,
in this way:
‘Our Father who is in heaven,
Hallowed be Your name.
‘Your kingdom come.
Your will be done,
On earth as it is in heaven.
‘Give us this day our daily bread.
‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
‘Our Father who is in heaven,
Hallowed be Your name.
‘Your kingdom come.
Your will be done,
On earth as it is in heaven.
‘Give us this day our daily bread.
‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
1973 AD: The "New International Version"
(NIV). NIV says it is "Modern and Accurate Phrase for Phrase
Translation".
I could not find the original
version. I was able to find the 1986 version.
“This, then,
is how you should pray:
“‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.’
“‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.’
1982 AD: The "New King James Version"
(NKJV) is Published as a "Modern English Version Maintaining the Original
Style of the King James."
In this manner, therefore, pray:
Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
Your kingdom come.
Your will be done
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
As we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation,
But deliver us from the evil one.
For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
Our Father in heaven,
Hallowed be Your name.
Your kingdom come.
Your will be done
On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts,
As we forgive our debtors.
And do not lead us into temptation,
But deliver us from the evil one.
For Yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.
2002 AD: The English Standard Version (ESV) is
Published as a translation to bridge the gap between the accuracy of the NASB
and the readability of the NIV.
Pray then like this:
"Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
"Our Father in heaven, hallowed be your name. Your kingdom come, your will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
2011 AD: The most common version of the Bible is the New
International Version (NIV)
“This, then,
is how you should pray:
“‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.’
So if you did not fall asleep with that here
is what each line means. “‘Our Father in heaven,
hallowed be your name,
your kingdom come,
your will be done
on earth as it is in heaven.
Give us today our daily bread.
Forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from the evil one.’
Matthew 6:9 “This, then, is how you should pray:
This
is how Jesus tells his Disciples how to pray.
Matthew 6:9 “‘Our Father in heaven,
It
refers that we are praying to our eternal father who is in Heaven which in term
makes us at peace and just you and God the Father.
Matthew 6:9 hallowed be your name,
Hallowed
is a word that means adored and honored. It is to make you feel humble at the feet
of God The Father.
Matthew 6:10 your kingdom come,
This
is for the second rule of Jesus Christ to come. We pray that Jesus’ second
coming will come.
Matthew 6:10 your will be done
That
God the Father’s will be done.
Matthew 6:10 on earth as it is in heaven.
That
his power and glory may come to earth as it is in Heaven.
Matthew 6:11 Give us today our daily bread.
Some
people think that this is the bread that Jesus gave to his Disciples at the
Last Supper. In fact Jesus is not talking about bread to eat. He is talking
about the Bread of Life, or commonly known as the Bible. He wants us to read
the Bible daily.
Matthew 6:12 Forgive us our debts,
This
passage means forgive us our sins. Many people think that it is financial debts
but in the perspective it is sins.
Matthew 6:12 as we also have forgiven our debtors.
We
are not just to ask for forgiveness from sin but we are to also forgive others
sins.
Matthew 6:13 And lead us not into temptation,
This
is some more proof that Matthew 6:12 is talking about sin. This is a prayer for
you (the prayer) not to fall into temptation or sin.
Matthew 6:13 but deliver us from the evil one.’
This
is a prayer to remove us from The Evil One (the Devil), but the original test
was neutral so it could be either evil ways or the Devil.
I'm not sure where you're getting your information, but good topic.
ReplyDeleteI needs to spend some time learning much more or understanding more.
Thanks for magnificent information I was looking for this information for
my mission.
Also see my web page - Diets that work